Un
accordo tra le parti non è certamente facile anche perchè
ad ogni momento la responsabilità dovrebbe corrispondere ad un potere
limitato alle proprie competenze.
Inoltre, poiché nella
sanità il danno coinvolge sempre l'integrità della persona,
la responsabilità ha spesso rilevanza penale e quindi personale. |
An
accord among the parts is certainly not easy, also because at all times
the responsibility would have to correspond to a power limited to the possessed
abilities.
Furthermore, since in the
health service the damage always involves the integrity of the person concerned,
the responsibility often has penal consequences and therefore personal
importance. |
Come
si può facilmente capire le contraddizioni sono presenti e
possono portare inevitabilmente a interpretazioni pericolosamente fuorvianti.
In questo contesto, lo stesso
processo disciplinare può essere strumentalizzato a fini economici
o di risparmio, inculcando nell'operatore sanitario un nuovo fattore di
merito, quello del risparmio delle cure con effetti sicuramente disastrosi
sulla salute del paziente.
In una situazione del genere,
un contratto privatistico a termine, come è stato proposto nell'attuale
accordo di lavoro, pone il medico ospedaliero in una posizione precaria
rispetto al potere amministrativo che, in situazione di congiuntura, ha
scopi di risparmio economico. |
As
may easily be understood, there are some contradictions and these can possibly
lead to dangerously misleading interpretations.
In such a context, the same
disciplinary process can be adapted for economic ends and cost-cutting
purposes, inculcating a new responsibility within the hospital physician,-
that of economizing treatments, with surely disastrous effects on patients'
health.
In this kind of situation,
a private time-contract, as has been proposed in the current labor accord,
places the hospital physician in a precarious position in relation to the
administrative power which, in a situation of perceived sufficient cause,
has cost-cutting ambitions. |
Gli
obiettivi invece preconizzati dall'attuale riforma impongono una gestione
forte ma competente, per poter fare delle scelte di risparmio basate sulla
razionalità e non a scapito del paziente.
Purtroppo il Direttore generale
dipende da un'autorità politica regionale che deve rispondere al
consenso di una popolazione non sempre informata su dove, come, cosa ha
bisogno.
Per questa dipendenza dal
potere politico che cerca un'espansione del consenso, si tende a propagandare
il risparmio della spesa in maniera ragionieristica allo scopo di salvaguardare
la funzione e il risultato del Direttore generale. |
On
the other hand, the objectives foretold by the current reform impose a
strong but competent management in order to be able to make some savings
choices based on rationality and not to the detriment of the patient.
Unfortunately, the general
manager depends on a regional political authority that has to answer to
the consensus of a population that is not always well-informed on the “where,
how and what” of needs.
Because of this dependency
on political power that seeks to extend the consensus, the idea of cutting
costs is propagated in a “prudent book-keeping” way with the aim of safeguarding
the general manager's function and results. |
Infatti il soggetto, sia
esso operatore sanitario o paziente, dovrà subire le regole del
mercato e del profitto.
Questo significa un notevole
arretramento sulla base dei diritti e delle garanzie dei soggetti
più deboli. Un riparo a questo pericolo è stato dato dal
D.P.R. 27.3.92, che regolamenta il soccorso sanitario nell'urgenza-emergenza
e dal recente D.P.R. del 14.1.97, che pone i requisiti strutturali, tecnologici
e organizzativi minimi per l'esercizio dell'attività sanitaria da
parte delle strutture pubbliche e private.
Il primo di questi due decreti
deve servire a tutelare il cittadino più debole, quello in pericolo
di vita che, come abbiamo detto, ha un limitato potere contrattuale, mentre
il secondo decreto serve ad evitare che nella “foga” del risparmio si finisca
per rimanere al di sotto di quel livello minimo di strutture e di organizzazione
che rendono indispensabile una situazione sanitaria moderna e ridurre il
malato ad un “anonimo oggetto” di contabilità aziendale. |
In
fact, be it the physician or the patient, he/she will have to be subject
to market forces and the rule of profit.
This means a significant
backwards move regarding the rights and guarantees of the weakest individuals.
A protective measure against
this danger was given by D.P.R. 3.27.92 that provides regulations to control
accident and emergency wards and, more recently, by D.P.R. 1.14.97 which
sets the minimum structural, technological and organizational requisites
for the provision of healthcare services by public and private institutions.
The first of these two decrees
should protect the weakest citizens, those whose lives are in danger and
who, as we have said, have limited contractual power.
The second decree serves
to avoid, in the cost-cutting “frenzy”, the situation of ending up below
the minimum structural and organizational levels that make a modern healthcare
service indispensable and reducing the patient to being an “anonymous item”
in the health company accounts. |
| Il
pericolo quindi di trascurare la qualità delle cure per rispondere
meglio ad una richiesta amministrativa di risparmio è un fatto reale
che può essere contrastato solo pretendendo un aumento della professionalità
del medico ospedaliero e plasmando l'organizzazione sanitaria in funzione
del miglioramento del risultato delle cure. |
The
danger, therefore, of neglecting treatment quality to be able to meet administrative
demands for savings is a reality that may only be opposed by requiring
an increase in the hospital physician's professionality and molding the
health organization to relate to improving treatment outcomes. |
Abbiamo visto come la riforma
Mariotti (DPR 128/69) avesse abolito ogni sperequazione stipendiale tra
ospedali zonali, provinciali, regionali; oggi, con l'istituzione del Sistema
Sanitario Nazionale, anche le distinzioni tra ospedali sono state abolite,
perché si è stabilito giustamente che le prestazioni sanitarie
debbano essere erogate in termini di assoluta uguaglianza su tutto il territorio
nazionale, rispetto ad ogni cittadino.
In realtà le disposizioni
di legge diventano imperanti solo quando il cittadino che subisce il danno
per la mancata applicazione pretende il risarcimento. |
We
have seen how the Marietta reform DPI 128/69 had abolished all the salary
inequalities among the tonal, provincial and regional hospitals; nowadays,
with the institution of the National Health System, even the distinctions
between the hospitals have been removed because it has rightly been established
that the healthcare services should be provided in terms of absolute equality
over the whole national territory and regarding every citizen.
In reality, the law provisions
only come to prevail when the citizen who suffers harm because they were
not implemented seeks compensation. |
| Infatti
la Corte dei Conti (decisione n. 36/97), pronunciandosi positivamente su
una richiesta di rivalsa da parte dell'USL nei confronti del medico responsabile
del danno, ha stabilito che “la diligenza e la cura dell'operatore e dei
suoi assistenti deve essere spinta al massimo, come unico presidio utile,
essendo insufficiente qualunque altro mezzo di prevenzione”, ed ancora,
pur ammettendo la libertà del medico di seguire tra i metodi
consigliati dalla scienza, quello che ritiene più appropriato
ed efficiente, “deve però agire con la massima diligenza, prudenza,
e perizia, in modo da evitare ogni errore nella diagnosi e ogni errore
tecnico nella materialità dell'intervento chirurgico”. |
In
fact the Audit Office (Decision No. 36/97) giving judgement positively
to a request for compensation by the USL (Local Health Unit) for the physician
responsible for the harm, established that “the diligence and treatment
of the doctor and his assistants should be performed to the maximum, as
the only useful defense, any other means of protection being insufficient”.
And again, although admitting
that the physician has the freedom to follow the method that he/she considers
to be the most appropriate and efficient among those advised by science,
“should, however, act with the maximum diligence, prudence and ability
in such a way as to avoid any error in the diagnosis and any technical
error in the materiality of surgical operations”. |
Queste
motivazioni hanno trovato in passato pochi sostenitori perché la
dottrina medico legale ha quasi costantemente tenuto un atteggiamento
di benevolenza nei confronti dei colleghi. La citata decisione della
Corte dei Conti conferma invece il principio, d'altra parte largamente
seguito in quasi tutto il mondo occidentale, che la prestazione utile deve
essere quella massima possibile e che costituisce prestazione inaccettabile
quella che non corrisponde al requisito di prestazione massima possibile.
Da ciò la piena responsabilità
per il danno derivante da una prestazione non corrispondente al livello
massimo, sia nei confronti dell'Azienda sanitaria, ove non abbia predisposto
mezzi e personale sufficienti ad erogare la prestazione a livello ottimale,
che è quella massima possibile. |
Such
motivations have found few supporters in the past because legal medicine
doctrine has almost constantly stuck to an attitude of goodwill towards
colleagues.
The quoted Audit Office
decision instead confirms the principle, largely followed in almost all
of the Western world, that beneficial service should be the maximum possible
and that unacceptable service is that which does not correspond to the
requirements of the maximum possible service.
From this, full responsibility
for harm deriving from a service that does not correspond to the maximum
level. would be down to the health service company, where it does not have
the adequate prepared means and personnel for providing the optimal level
of service, which is the best possible one. |
| Potremmo
concludere che sotto il profilo giuridico il Servizio sanitario nazionale
deve offrire “servizi utili a chi ne ha più bisogno”, privilegiando
le situazioni di urgenza e di emergenza. Un miglioramento dell'assistenza
domiciliare per i pazienti cronici, per gli anziani, per gli invalidi serve
non solo a risparmiare sulle spese della degenza ospedaliera ma soprattutto
ad orientare l'attività degli ospedali a favore dei pazienti acuti
così da ottenere “Un servizio giusto al paziente giusto, al momento
giusto, nel luogo giusto”.
Alfio Mastroianni
Primario Servizio Anestesia
e Rianimazione
Azienda provinciale
per i Servizi Sanitari
di Trento
|
We
may conclude that under the legal system the national health service has
to offer “beneficial services to whoever has the most need of them”, privileging
urgent and emergency situations.
Improved home assistance
for patients with chronic conditions, the elderly and invalids is good
not only for savings on the costs of hospital stays, but also and especially
for orientating the hospitals' activities to favor the patients suffering
acute conditions.
In such a way we should
obtain “a proper service, for the proper patient, at the proper time, in
the proper place”.
|
|
|